Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-גרמנית - Min bedste dag

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתגרמנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Min bedste dag
טקסט
נשלח על ידי Andersen#32
שפת המקור: דנית

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

שם
Mein bester Tag
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Arne List
שפת המטרה: גרמנית

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
הערות לגבי התרגום
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 29 מאי 2009 20:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2009 17:37

soitim
מספר הודעות: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 ינואר 2009 18:53

gamine
מספר הודעות: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 ינואר 2009 20:42

italo07
מספר הודעות: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 ינואר 2009 23:07

Arne List
מספר הודעות: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 ינואר 2009 13:48

italo07
מספר הודעות: 1474
Ich habe es editiert.

4 פברואר 2009 20:41

iDuck
מספר הודעות: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 פברואר 2009 07:52

italo07
מספר הודעות: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 פברואר 2009 09:23

Arne List
מספר הודעות: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 פברואר 2009 10:56

PennyLane
מספר הודעות: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".