Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Gjermanisht - Min bedste dag

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeGjermanisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Min bedste dag
Tekst
Prezantuar nga Andersen#32
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Titull
Mein bester Tag
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Arne List
Përkthe në: Gjermanisht

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Vërejtje rreth përkthimit
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 29 Maj 2009 20:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2009 17:37

soitim
Numri i postimeve: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Janar 2009 18:53

gamine
Numri i postimeve: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Janar 2009 20:42

italo07
Numri i postimeve: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Janar 2009 23:07

Arne List
Numri i postimeve: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Janar 2009 13:48

italo07
Numri i postimeve: 1474
Ich habe es editiert.

4 Shkurt 2009 20:41

iDuck
Numri i postimeve: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Shkurt 2009 07:52

italo07
Numri i postimeve: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Shkurt 2009 09:23

Arne List
Numri i postimeve: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Shkurt 2009 10:56

PennyLane
Numri i postimeve: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".