Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-آلمانی - Min bedste dag

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیآلمانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Min bedste dag
متن
Andersen#32 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

عنوان
Mein bester Tag
ترجمه
آلمانی

Arne List ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 29 می 2009 20:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2009 17:37

soitim
تعداد پیامها: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 ژانویه 2009 18:53

gamine
تعداد پیامها: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 ژانویه 2009 20:42

italo07
تعداد پیامها: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 ژانویه 2009 23:07

Arne List
تعداد پیامها: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 ژانویه 2009 13:48

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich habe es editiert.

4 فوریه 2009 20:41

iDuck
تعداد پیامها: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 فوریه 2009 07:52

italo07
تعداد پیامها: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 فوریه 2009 09:23

Arne List
تعداد پیامها: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 فوریه 2009 10:56

PennyLane
تعداد پیامها: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".