Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Saksa - Min bedste dag

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaSaksa

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Min bedste dag
Teksti
Lähettäjä Andersen#32
Alkuperäinen kieli: Tanska

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Otsikko
Mein bester Tag
Käännös
Saksa

Kääntäjä Arne List
Kohdekieli: Saksa

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Huomioita käännöksestä
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 29 Toukokuu 2009 20:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2009 17:37

soitim
Viestien lukumäärä: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Tammikuu 2009 18:53

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Tammikuu 2009 20:42

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Tammikuu 2009 23:07

Arne List
Viestien lukumäärä: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Tammikuu 2009 13:48

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Ich habe es editiert.

4 Helmikuu 2009 20:41

iDuck
Viestien lukumäärä: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Helmikuu 2009 07:52

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Helmikuu 2009 09:23

Arne List
Viestien lukumäärä: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Helmikuu 2009 10:56

PennyLane
Viestien lukumäärä: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".