Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-德语 - Min bedste dag

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语德语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Min bedste dag
正文
提交 Andersen#32
源语言: 丹麦语

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

标题
Mein bester Tag
翻译
德语

翻译 Arne List
目的语言: 德语

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
给这篇翻译加备注
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
italo07认可或编辑 - 2009年 五月 29日 20:06





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 29日 17:37

soitim
文章总计: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

2009年 一月 29日 18:53

gamine
文章总计: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

2009年 一月 29日 20:42

italo07
文章总计: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

2009年 一月 29日 23:07

Arne List
文章总计: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

2009年 一月 30日 13:48

italo07
文章总计: 1474
Ich habe es editiert.

2009年 二月 4日 20:41

iDuck
文章总计: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

2009年 二月 5日 07:52

italo07
文章总计: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

2009年 二月 5日 09:23

Arne List
文章总计: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

2009年 二月 6日 10:56

PennyLane
文章总计: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".