Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Alemany - Min bedste dag

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAlemany

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Min bedste dag
Text
Enviat per Andersen#32
Idioma orígen: Danès

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Títol
Mein bester Tag
Traducció
Alemany

Traduït per Arne List
Idioma destí: Alemany

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Notes sobre la traducció
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Darrera validació o edició per italo07 - 29 Maig 2009 20:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2009 17:37

soitim
Nombre de missatges: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Gener 2009 18:53

gamine
Nombre de missatges: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Gener 2009 20:42

italo07
Nombre de missatges: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Gener 2009 23:07

Arne List
Nombre de missatges: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Gener 2009 13:48

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ich habe es editiert.

4 Febrer 2009 20:41

iDuck
Nombre de missatges: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Febrer 2009 07:52

italo07
Nombre de missatges: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Febrer 2009 09:23

Arne List
Nombre de missatges: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Febrer 2009 10:56

PennyLane
Nombre de missatges: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".