| |
|
Traducerea - Daneză-Germană - Min bedste dagStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Daneză
En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag? |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag? | Observaţii despre traducere | Das ist eine wörtliche Ãœbersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe. |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 29 Mai 2009 20:06
Ultimele mesaje | | | | | 29 Ianuarie 2009 17:37 | | soitimNumărul mesajelor scrise: 26 | Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden? | | | 29 Ianuarie 2009 18:53 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag". | | | 29 Ianuarie 2009 20:42 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | But " Ein bester Tag" sounds bad in German, " Der beste Tag" sounds better. CC: gamine | | | 29 Ianuarie 2009 23:07 | | | Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert? | | | 30 Ianuarie 2009 13:48 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | | | | 4 Februarie 2009 20:41 | | iDuckNumărul mesajelor scrise: 1 | Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnÃ¥ samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester" | | | 5 Februarie 2009 07:52 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | iDuck, can you write it in German or English, please? CC: iDuck | | | 5 Februarie 2009 09:23 | | | Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.
Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.
Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett" . | | | 6 Februarie 2009 10:56 | | | instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste". |
|
| |
|