Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Germană - Min bedste dag

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăGermană

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Min bedste dag
Text
Înscris de Andersen#32
Limba sursă: Daneză

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Titlu
Mein bester Tag
Traducerea
Germană

Tradus de Arne List
Limba ţintă: Germană

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Observaţii despre traducere
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 29 Mai 2009 20:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Ianuarie 2009 17:37

soitim
Numărul mesajelor scrise: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Ianuarie 2009 18:53

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Ianuarie 2009 20:42

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Ianuarie 2009 23:07

Arne List
Numărul mesajelor scrise: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Ianuarie 2009 13:48

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Ich habe es editiert.

4 Februarie 2009 20:41

iDuck
Numărul mesajelor scrise: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Februarie 2009 07:52

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Februarie 2009 09:23

Arne List
Numărul mesajelor scrise: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Februarie 2009 10:56

PennyLane
Numărul mesajelor scrise: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".