Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Almanca - Min bedste dag

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaAlmanca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Min bedste dag
Metin
Öneri Andersen#32
Kaynak dil: Danca

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Başlık
Mein bester Tag
Tercüme
Almanca

Çeviri Arne List
Hedef dil: Almanca

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
En son italo07 tarafından onaylandı - 29 Mayıs 2009 20:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2009 17:37

soitim
Mesaj Sayısı: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Ocak 2009 18:53

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Ocak 2009 20:42

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Ocak 2009 23:07

Arne List
Mesaj Sayısı: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Ocak 2009 13:48

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ich habe es editiert.

4 Şubat 2009 20:41

iDuck
Mesaj Sayısı: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Şubat 2009 07:52

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Şubat 2009 09:23

Arne List
Mesaj Sayısı: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Şubat 2009 10:56

PennyLane
Mesaj Sayısı: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".