Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - Min bedste dag

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Min bedste dag
Teksto
Submetigx per Andersen#32
Font-lingvo: Dana

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Titolo
Mein bester Tag
Traduko
Germana

Tradukita per Arne List
Cel-lingvo: Germana

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Rimarkoj pri la traduko
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 29 Majo 2009 20:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2009 17:37

soitim
Nombro da afiŝoj: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Januaro 2009 18:53

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Januaro 2009 20:42

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Januaro 2009 23:07

Arne List
Nombro da afiŝoj: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Januaro 2009 13:48

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ich habe es editiert.

4 Februaro 2009 20:41

iDuck
Nombro da afiŝoj: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Februaro 2009 07:52

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Februaro 2009 09:23

Arne List
Nombro da afiŝoj: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Februaro 2009 10:56

PennyLane
Nombro da afiŝoj: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".