Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Tyska - Min bedste dag

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaTyska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Min bedste dag
Text
Tillagd av Andersen#32
Källspråk: Danska

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Titel
Mein bester Tag
Översättning
Tyska

Översatt av Arne List
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Anmärkningar avseende översättningen
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 29 Maj 2009 20:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Januari 2009 17:37

soitim
Antal inlägg: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Januari 2009 18:53

gamine
Antal inlägg: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Januari 2009 20:42

italo07
Antal inlägg: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Januari 2009 23:07

Arne List
Antal inlägg: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Januari 2009 13:48

italo07
Antal inlägg: 1474
Ich habe es editiert.

4 Februari 2009 20:41

iDuck
Antal inlägg: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Februari 2009 07:52

italo07
Antal inlägg: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Februari 2009 09:23

Arne List
Antal inlägg: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Februari 2009 10:56

PennyLane
Antal inlägg: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".