Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Allemand - Min bedste dag

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAllemand

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Min bedste dag
Texte
Proposé par Andersen#32
Langue de départ: Danois

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Titre
Mein bester Tag
Traduction
Allemand

Traduit par Arne List
Langue d'arrivée: Allemand

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Commentaires pour la traduction
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Dernière édition ou validation par italo07 - 29 Mai 2009 20:06





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2009 17:37

soitim
Nombre de messages: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Janvier 2009 18:53

gamine
Nombre de messages: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Janvier 2009 20:42

italo07
Nombre de messages: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Janvier 2009 23:07

Arne List
Nombre de messages: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Janvier 2009 13:48

italo07
Nombre de messages: 1474
Ich habe es editiert.

4 Février 2009 20:41

iDuck
Nombre de messages: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Février 2009 07:52

italo07
Nombre de messages: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Février 2009 09:23

Arne List
Nombre de messages: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Février 2009 10:56

PennyLane
Nombre de messages: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".