Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Nemacki - Min bedste dag

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiNemacki

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Min bedste dag
Tekst
Podnet od Andersen#32
Izvorni jezik: Danski

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Natpis
Mein bester Tag
Prevod
Nemacki

Preveo Arne List
Željeni jezik: Nemacki

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Napomene o prevodu
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 29 Maj 2009 20:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Januar 2009 17:37

soitim
Broj poruka: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Januar 2009 18:53

gamine
Broj poruka: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Januar 2009 20:42

italo07
Broj poruka: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Januar 2009 23:07

Arne List
Broj poruka: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Januar 2009 13:48

italo07
Broj poruka: 1474
Ich habe es editiert.

4 Februar 2009 20:41

iDuck
Broj poruka: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Februar 2009 07:52

italo07
Broj poruka: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Februar 2009 09:23

Arne List
Broj poruka: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Februar 2009 10:56

PennyLane
Broj poruka: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".