Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Немецкий - Min bedste dag

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийНемецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Min bedste dag
Tекст
Добавлено Andersen#32
Язык, с которого нужно перевести: Датский

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Статус
Mein bester Tag
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Arne List
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Комментарии для переводчика
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 29 Май 2009 20:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2009 17:37

soitim
Кол-во сообщений: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Январь 2009 18:53

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Январь 2009 20:42

italo07
Кол-во сообщений: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Январь 2009 23:07

Arne List
Кол-во сообщений: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Январь 2009 13:48

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Ich habe es editiert.

4 Февраль 2009 20:41

iDuck
Кол-во сообщений: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Февраль 2009 07:52

italo07
Кол-во сообщений: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Февраль 2009 09:23

Arne List
Кол-во сообщений: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Февраль 2009 10:56

PennyLane
Кол-во сообщений: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".