Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - Min bedste dag

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsAlemão

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Min bedste dag
Texto
Enviado por Andersen#32
Língua de origem: Dinamarquês

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Título
Mein bester Tag
Tradução
Alemão

Traduzido por Arne List
Língua alvo: Alemão

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Notas sobre a tradução
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Última validação ou edição por italo07 - 29 Maio 2009 20:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Janeiro 2009 17:37

soitim
Número de mensagens: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Janeiro 2009 18:53

gamine
Número de mensagens: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Janeiro 2009 20:42

italo07
Número de mensagens: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Janeiro 2009 23:07

Arne List
Número de mensagens: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Janeiro 2009 13:48

italo07
Número de mensagens: 1474
Ich habe es editiert.

4 Fevereiro 2009 20:41

iDuck
Número de mensagens: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Fevereiro 2009 07:52

italo07
Número de mensagens: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Fevereiro 2009 09:23

Arne List
Número de mensagens: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Fevereiro 2009 10:56

PennyLane
Número de mensagens: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".