Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Vokiečių - Min bedste dag

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųVokiečių

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Min bedste dag
Tekstas
Pateikta Andersen#32
Originalo kalba: Danų

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Pavadinimas
Mein bester Tag
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Arne List
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Pastabos apie vertimą
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Validated by italo07 - 29 gegužė 2009 20:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 sausis 2009 17:37

soitim
Žinučių kiekis: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 sausis 2009 18:53

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 sausis 2009 20:42

italo07
Žinučių kiekis: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 sausis 2009 23:07

Arne List
Žinučių kiekis: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 sausis 2009 13:48

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Ich habe es editiert.

4 vasaris 2009 20:41

iDuck
Žinučių kiekis: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 vasaris 2009 07:52

italo07
Žinučių kiekis: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 vasaris 2009 09:23

Arne List
Žinučių kiekis: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 vasaris 2009 10:56

PennyLane
Žinučių kiekis: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".