Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Немски - Min bedste dag

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиНемски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Min bedste dag
Текст
Предоставено от Andersen#32
Език, от който се превежда: Датски

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Заглавие
Mein bester Tag
Превод
Немски

Преведено от Arne List
Желан език: Немски

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Забележки за превода
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
За последен път се одобри от italo07 - 29 Май 2009 20:06





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Януари 2009 17:37

soitim
Общо мнения: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Януари 2009 18:53

gamine
Общо мнения: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Януари 2009 20:42

italo07
Общо мнения: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Януари 2009 23:07

Arne List
Общо мнения: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Януари 2009 13:48

italo07
Общо мнения: 1474
Ich habe es editiert.

4 Февруари 2009 20:41

iDuck
Общо мнения: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Февруари 2009 07:52

italo07
Общо мнения: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Февруари 2009 09:23

Arne List
Общо мнения: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Февруари 2009 10:56

PennyLane
Общо мнения: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".