| |
|
अनुबाद - डेनिस-जर्मन - Min bedste dagअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: डेनिस
En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag? |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag? | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Das ist eine wörtliche Ãœbersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe. |
|
Validated by italo07 - 2009年 मे 29日 20:06
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 जनवरी 29日 17:37 | | | Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden? | | | 2009年 जनवरी 29日 18:53 | | | Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag". | | | 2009年 जनवरी 29日 20:42 | | | But " Ein bester Tag" sounds bad in German, " Der beste Tag" sounds better. CC: gamine | | | 2009年 जनवरी 29日 23:07 | | | Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert? | | | 2009年 जनवरी 30日 13:48 | | | | | | 2009年 फेब्रुअरी 4日 20:41 | | | Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnÃ¥ samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester" | | | 2009年 फेब्रुअरी 5日 07:52 | | | iDuck, can you write it in German or English, please? CC: iDuck | | | 2009年 फेब्रुअरी 5日 09:23 | | | Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.
Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.
Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Ãœbersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett" . | | | 2009年 फेब्रुअरी 6日 10:56 | | | instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste". |
|
| |
|