Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Niemiecki - Min bedste dag

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiNiemiecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Min bedste dag
Tekst
Wprowadzone przez Andersen#32
Język źródłowy: Duński

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Tytuł
Mein bester Tag
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Arne List
Język docelowy: Niemiecki

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Uwagi na temat tłumaczenia
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 29 Maj 2009 20:06





Ostatni Post

Autor
Post

29 Styczeń 2009 17:37

soitim
Liczba postów: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Styczeń 2009 18:53

gamine
Liczba postów: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Styczeń 2009 20:42

italo07
Liczba postów: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Styczeń 2009 23:07

Arne List
Liczba postów: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Styczeń 2009 13:48

italo07
Liczba postów: 1474
Ich habe es editiert.

4 Luty 2009 20:41

iDuck
Liczba postów: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Luty 2009 07:52

italo07
Liczba postów: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Luty 2009 09:23

Arne List
Liczba postów: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Luty 2009 10:56

PennyLane
Liczba postów: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".