Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Dansk-Tysk - Min bedste dag

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskTysk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Min bedste dag
Tekst
Tilmeldt af Andersen#32
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Titel
Mein bester Tag
Oversættelse
Tysk

Oversat af Arne List
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Bemærkninger til oversættelsen
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 29 Maj 2009 20:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Januar 2009 17:37

soitim
Antal indlæg: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Januar 2009 18:53

gamine
Antal indlæg: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Januar 2009 20:42

italo07
Antal indlæg: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Januar 2009 23:07

Arne List
Antal indlæg: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Januar 2009 13:48

italo07
Antal indlæg: 1474
Ich habe es editiert.

4 Februar 2009 20:41

iDuck
Antal indlæg: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Februar 2009 07:52

italo07
Antal indlæg: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Februar 2009 09:23

Arne List
Antal indlæg: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Februar 2009 10:56

PennyLane
Antal indlæg: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".