Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-독일어 - Min bedste dag

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어독일어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Min bedste dag
본문
Andersen#32에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

제목
Mein bester Tag
번역
독일어

Arne List에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
이 번역물에 관한 주의사항
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 29일 20:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 29일 17:37

soitim
게시물 갯수: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

2009년 1월 29일 18:53

gamine
게시물 갯수: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

2009년 1월 29일 20:42

italo07
게시물 갯수: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

2009년 1월 29일 23:07

Arne List
게시물 갯수: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

2009년 1월 30일 13:48

italo07
게시물 갯수: 1474
Ich habe es editiert.

2009년 2월 4일 20:41

iDuck
게시물 갯수: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

2009년 2월 5일 07:52

italo07
게시물 갯수: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

2009년 2월 5일 09:23

Arne List
게시물 갯수: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

2009년 2월 6일 10:56

PennyLane
게시물 갯수: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".