Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - Min bedste dag

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Min bedste dag
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Andersen#32
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

τίτλος
Mein bester Tag
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Arne List
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 29 Μάϊ 2009 20:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2009 17:37

soitim
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Ιανουάριος 2009 18:53

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Ιανουάριος 2009 20:42

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Ιανουάριος 2009 23:07

Arne List
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Ιανουάριος 2009 13:48

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ich habe es editiert.

4 Φεβρουάριος 2009 20:41

iDuck
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Φεβρουάριος 2009 07:52

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Φεβρουάριος 2009 09:23

Arne List
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Φεβρουάριος 2009 10:56

PennyLane
Αριθμός μηνυμάτων: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".