| |
|
Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - Min bedste dagΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag? |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Das ist eine wörtliche Ãœbersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 29 Μάϊ 2009 20:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Ιανουάριος 2009 17:37 | | | Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden? | | | 29 Ιανουάριος 2009 18:53 | | | Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag". | | | 29 Ιανουάριος 2009 20:42 | | | But " Ein bester Tag" sounds bad in German, " Der beste Tag" sounds better. CC: gamine | | | 29 Ιανουάριος 2009 23:07 | | | Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert? | | | 30 Ιανουάριος 2009 13:48 | | | | | | 4 Φεβρουάριος 2009 20:41 | | iDuckΑριθμός μηνυμάτων: 1 | Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnÃ¥ samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester" | | | 5 Φεβρουάριος 2009 07:52 | | | iDuck, can you write it in German or English, please? CC: iDuck | | | 5 Φεβρουάριος 2009 09:23 | | | Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.
Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.
Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Ãœbersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett" . | | | 6 Φεβρουάριος 2009 10:56 | | | instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste". |
|
| |
|