Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Tedesco - Min bedste dag

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseTedesco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Min bedste dag
Testo
Aggiunto da Andersen#32
Lingua originale: Danese

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Titolo
Mein bester Tag
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Arne List
Lingua di destinazione: Tedesco

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Note sulla traduzione
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 29 Maggio 2009 20:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2009 17:37

soitim
Numero di messaggi: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Gennaio 2009 18:53

gamine
Numero di messaggi: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Gennaio 2009 20:42

italo07
Numero di messaggi: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Gennaio 2009 23:07

Arne List
Numero di messaggi: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Gennaio 2009 13:48

italo07
Numero di messaggi: 1474
Ich habe es editiert.

4 Febbraio 2009 20:41

iDuck
Numero di messaggi: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Febbraio 2009 07:52

italo07
Numero di messaggi: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Febbraio 2009 09:23

Arne List
Numero di messaggi: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Febbraio 2009 10:56

PennyLane
Numero di messaggi: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".