Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Aphorisme 62

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetFranciaOlaszAngolOroszSpanyolHorvát

Témakör Esszé (tanulmàny)

Cim
Aphorisme 62
Szöveg
Ajànlo Minny
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva ArnoLagrange àltal

Lorsque l'on ne donne rien,
on ne peut pas non plus s'attendre à recevoir quelque chose.
Et l'on se retrouve isolé.
Si isolé que l'on doit finir par donner quelque chose.

Cim
Aphorism 62
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

When one doesn't give anything,
he can't expect to receive anything.
And he finds himself alone.
So lonely that he ends up giving something.
Validated by lilian canale - 3 Február 2009 15:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Február 2009 14:50

Lein
Hozzászólások száma: 3389
In the last phrase, the German word that is used is 'etwas' which is 'something' rather than 'anything'.

3 Február 2009 14:53

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agree with Lein. "something".

3 Február 2009 15:22

goncin
Hozzászólások száma: 3706


Thanks, girls!

CC: gamine

3 Február 2009 22:23

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Happy to help you. Can't do it often. Your English is better than mine.

21 Február 2009 11:07

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
How did "one" change to "he" in the second line?

28 Àprilis 2009 12:01

ramarren
Hozzászólások száma: 291
Does anybody can confirm that the last sentence is "So lonely that he ends up giving something" and not "So lonely that he needs to give something"

The Russian translation uses the second one... It must be wrong then...

28 Àprilis 2009 12:35

Minny
Hozzászólások száma: 271
I prefer this English translation:

When you don't give anything
you can't expect to receive anything
and you find yourself alone,
so lonely that you end up giving something.