Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör újságok - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Szöveg
Ajànlo soulaboula
Nyelvröl forditàs: Török

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Cim
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Fordítás
Angol

Forditva Eylem14 àltal
Forditando nyelve: Angol

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Validated by lilian canale - 2 Február 2009 10:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Február 2009 21:26

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Február 2009 01:01

pretender
Hozzászólások száma: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Február 2009 10:36

Eylem14
Hozzászólások száma: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.