Fordítás - Török-Angol - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Török](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Angol](../images/flag_en.gif)
Témakör újságok - Tàrsadalom / Emberek / Politika ![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Bir tane film vardı, adam bütün kızların... | | Nyelvröl forditàs: Török
Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim. |
|
| There is a movie in which a man can read the minds of all girls. | FordításAngol Forditva Eylem14 àltal | Forditando nyelve: Angol
There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Február 2009 21:26 | | | There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted
| | | 2 Február 2009 01:01 | | | Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could. | | | 2 Február 2009 10:36 | | | I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past. |
|
|