Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Testo
Aggiunto da soulaboula
Lingua originale: Turco

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Titolo
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Eylem14
Lingua di destinazione: Inglese

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Febbraio 2009 10:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Febbraio 2009 21:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Febbraio 2009 01:01

pretender
Numero di messaggi: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Febbraio 2009 10:36

Eylem14
Numero di messaggi: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.