Traduction - Turc-Anglais - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Journaux - Société / Gens / Politique Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Bir tane film vardı, adam bütün kızların... | | Langue de départ: Turc
Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim. |
|
| There is a movie in which a man can read the minds of all girls. | TraductionAnglais Traduit par Eylem14 | Langue d'arrivée: Anglais
There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that. |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Février 2009 10:47
Derniers messages | | | | | 1 Février 2009 21:26 | | | There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted
| | | 2 Février 2009 01:01 | | | Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could. | | | 2 Février 2009 10:36 | | | I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past. |
|
|