Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Journaux - Société / Gens / Politique

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Texte
Proposé par soulaboula
Langue de départ: Turc

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Titre
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Traduction
Anglais

Traduit par Eylem14
Langue d'arrivée: Anglais

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Février 2009 10:47





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2009 21:26

merdogan
Nombre de messages: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Février 2009 01:01

pretender
Nombre de messages: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Février 2009 10:36

Eylem14
Nombre de messages: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.