ترجمة - تركي-انجليزي - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جرائد - مجتمع/ ناس/ سياسات  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Bir tane film vardı, adam bütün kızların... | | لغة مصدر: تركي
Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim. |
|
| There is a movie in which a man can read the minds of all girls. | | لغة الهدف: انجليزي
There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that. |
|
آخر رسائل | | | | | 1 شباط 2009 21:26 | | | There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted
| | | 2 شباط 2009 01:01 | | | Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could. | | | 2 شباط 2009 10:36 | | | I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past. |
|
|