Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Teksto
Submetigx per soulaboula
Font-lingvo: Turka

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Titolo
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Traduko
Angla

Tradukita per Eylem14
Cel-lingvo: Angla

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Februaro 2009 10:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2009 21:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Februaro 2009 01:01

pretender
Nombro da afiŝoj: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Februaro 2009 10:36

Eylem14
Nombro da afiŝoj: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.