Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Diaris - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Text
Enviat per soulaboula
Idioma orígen: Turc

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Títol
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Traducció
Anglès

Traduït per Eylem14
Idioma destí: Anglès

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Febrer 2009 10:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2009 21:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Febrer 2009 01:01

pretender
Nombre de missatges: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Febrer 2009 10:36

Eylem14
Nombre de missatges: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.