Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Newspapers - Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Nakala
Tafsiri iliombwa na soulaboula
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Kichwa
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Eylem14
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Februari 2009 10:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Februari 2009 21:26

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Februari 2009 01:01

pretender
Idadi ya ujumbe: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Februari 2009 10:36

Eylem14
Idadi ya ujumbe: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.