Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Novine - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Tekst
Podnet od soulaboula
Izvorni jezik: Turski

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Natpis
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Prevod
Engleski

Preveo Eylem14
Željeni jezik: Engleski

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Februar 2009 10:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Februar 2009 21:26

merdogan
Broj poruka: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Februar 2009 01:01

pretender
Broj poruka: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Februar 2009 10:36

Eylem14
Broj poruka: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.