Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
テキスト
soulaboula様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

タイトル
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
翻訳
英語

Eylem14様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 2日 10:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 1日 21:26

merdogan
投稿数: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2009年 2月 2日 01:01

pretender
投稿数: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2009年 2月 2日 10:36

Eylem14
投稿数: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.