Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Gazeta - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Tekst
Prezantuar nga soulaboula
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Titull
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Eylem14
Përkthe në: Anglisht

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Shkurt 2009 10:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2009 21:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Shkurt 2009 01:01

pretender
Numri i postimeve: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Shkurt 2009 10:36

Eylem14
Numri i postimeve: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.