Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Gazeta - Shoqëria / Njerëzit / Politika Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Bir tane film vardı, adam bütün kızların... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim. |
|
| There is a movie in which a man can read the minds of all girls. | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga Eylem14 | Përkthe në: Anglisht
There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Shkurt 2009 10:47
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Shkurt 2009 21:26 | | | There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted
| | | 2 Shkurt 2009 01:01 | | | Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could. | | | 2 Shkurt 2009 10:36 | | | I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past. |
|
|