Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
본문
soulaboula에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

제목
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
번역
영어

Eylem14에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 2일 10:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 1일 21:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2009년 2월 2일 01:01

pretender
게시물 갯수: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2009년 2월 2일 10:36

Eylem14
게시물 갯수: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.