Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Aviser - Samfunn / mennesker / politikk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Tekst
Skrevet av soulaboula
Kildespråk: Tyrkisk

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Tittel
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Eylem14
Språket det skal oversettes til: Engelsk

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Februar 2009 10:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2009 21:26

merdogan
Antall Innlegg: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Februar 2009 01:01

pretender
Antall Innlegg: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Februar 2009 10:36

Eylem14
Antall Innlegg: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.