Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Газети - Суспільство / Люди / Політика

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Текст
Публікацію зроблено soulaboula
Мова оригіналу: Турецька

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Заголовок
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Eylem14
Мова, якою перекладати: Англійська

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Затверджено lilian canale - 2 Лютого 2009 10:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2009 21:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Лютого 2009 01:01

pretender
Кількість повідомлень: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Лютого 2009 10:36

Eylem14
Кількість повідомлень: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.