Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Newspapers - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
हरफ
soulaboulaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

शीर्षक
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
अनुबाद
अंग्रेजी

Eylem14द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 2日 10:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 1日 21:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2009年 फेब्रुअरी 2日 01:01

pretender
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2009年 फेब्रुअरी 2日 10:36

Eylem14
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.