अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Newspapers - Society / People / Politics  This translation request is "Meaning only". | Bir tane film vardı, adam bütün kızların... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim. |
|
| There is a movie in which a man can read the minds of all girls. | अनुबादअंग्रेजी
Eylem14द्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 फेब्रुअरी 1日 21:26 | | | There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted
| | | 2009年 फेब्रुअरी 2日 01:01 | | | Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could. | | | 2009年 फेब्रुअरी 2日 10:36 | | | I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past. |
|
|