Umseting - Turkiskt-Enskt - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Bir tane film vardı, adam bütün kızların... | | Uppruna mál: Turkiskt
Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim. |
|
| There is a movie in which a man can read the minds of all girls. | | Ynskt mál: Enskt
There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that. |
|
Síðstu boð | | | | | 1 Februar 2009 21:26 | | | There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted
| | | 2 Februar 2009 01:01 | | | Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could. | | | 2 Februar 2009 10:36 | | | I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past. |
|
|