Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Tekstur
Framborið av soulaboula
Uppruna mál: Turkiskt

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Heiti
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Umseting
Enskt

Umsett av Eylem14
Ynskt mál: Enskt

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Góðkent av lilian canale - 2 Februar 2009 10:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2009 21:26

merdogan
Tal av boðum: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Februar 2009 01:01

pretender
Tal av boðum: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Februar 2009 10:36

Eylem14
Tal av boðum: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.