Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από soulaboula
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

τίτλος
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Eylem14
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Φεβρουάριος 2009 10:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2009 21:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Φεβρουάριος 2009 01:01

pretender
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Φεβρουάριος 2009 10:36

Eylem14
Αριθμός μηνυμάτων: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.