Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bir tane film vardı, adam bütün kızların...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Aviser - Samfund / Mennesker / Politik

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bir tane film vardı, adam bütün kızların...
Tekst
Tilmeldt af soulaboula
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bir tane film vardı, adam bütün kızların akıllarından geçenleri okuyabiliyordu. Ben böyle bir şey isterdim.

Titel
There is a movie in which a man can read the minds of all girls.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Eylem14
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

There is a movie in which a man can read the minds of all girls. I want someting like that.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Februar 2009 10:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Februar 2009 21:26

merdogan
Antal indlæg: 3769
There is ...> There was...
..>could read,
..> wanted

2 Februar 2009 01:01

pretender
Antal indlæg: 22
Whole translation is right however I would say "There was a movie..." and naturally can should be could.

2 Februar 2009 10:36

Eylem14
Antal indlæg: 43
I agreee that literally the translation should be in past tense, but it sounded a bit odd to me in English. I know that in Turkish it is common to say some things in past time, for example I miss you should be translated as Seni ozledim (I missed you). So that is the reason that I put the translation here in present time and not in past.