| | |
| | 15 Március 2009 00:10 |
| | ЕÑли опиратьÑÑ Ð½Ð° украинÑкий перевод, то ÑмыÑл руÑÑкого абÑолютно неверен. Должно быть что-то вроде Ñтого...
УбирайтеÑÑŒ прочь.
Ветер обвивает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.
Раздел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€.
|
| | 20 Március 2009 09:24 |
| | Ðто Ñлиноговые идиомы, буквально не переводÑÑ‚ÑÑ... |
| | 21 Március 2009 21:14 |
| | УбираюÑÑŒ от Ñюда!Ðичего не получаетÑÑ.Работа пошла на ветер! |
| | 21 Március 2009 21:19 |
| | leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks. |
| | 22 Március 2009 10:19 |
| | English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored. |
| | 22 Március 2009 18:30 |
| | Разграбить их груш.Вее ветер мне белого конÑ. Ветер забрал менÑ. |
| | 24 Március 2009 21:29 |
| | translation of the idioms:
обирам Ñи крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отÑюда"
вÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът "i got distracted"... i think? in Russian: "ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.
|
| | 2 Àprilis 2009 22:44 |
| | Собираю мои груши. Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом конÑм. Ветер дует на менÑ. |
| | 28 Àprilis 2009 21:19 |
| | Собираю Ñвои груши.Ветер дует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ |
| | 5 Május 2009 22:26 |
| lusHozzászólások száma: 6 | Ðто идиомы. ЕÑли буквально, нет ÑмыÑла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct. |
| | 7 Május 2009 23:08 |
| | Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian. |