Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Orosz - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárOroszUkrán

Témakör Kifejezés

Cim
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Szöveg
Ajànlo Петро
Nyelvröl forditàs: Bulgár

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Magyaràzat a forditàshoz
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Cim
текст
Fordítás
Orosz

Forditva leri-valeri àltal
Forditando nyelve: Orosz

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Magyaràzat a forditàshoz
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Validated by Sunnybebek - 8 Május 2009 10:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Március 2009 00:10

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Március 2009 09:24

savulen
Hozzászólások száma: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Március 2009 21:14

leri-valeri
Hozzászólások száma: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Március 2009 21:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Március 2009 10:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Március 2009 18:30

ladyoneseven
Hozzászólások száma: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Március 2009 21:29

Grimoire
Hozzászólások száma: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Àprilis 2009 22:44

oyster
Hozzászólások száma: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Àprilis 2009 21:19

vernis very
Hozzászólások száma: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Május 2009 22:26

lus
Hozzászólások száma: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Május 2009 23:08

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.