Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Venäjä - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaVenäjäUkraina

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Teksti
Lähettäjä Петро
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Huomioita käännöksestä
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Otsikko
текст
Käännös
Venäjä

Kääntäjä leri-valeri
Kohdekieli: Venäjä

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Huomioita käännöksestä
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sunnybebek - 8 Toukokuu 2009 10:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Maaliskuu 2009 00:10

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Maaliskuu 2009 09:24

savulen
Viestien lukumäärä: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Maaliskuu 2009 21:14

leri-valeri
Viestien lukumäärä: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Maaliskuu 2009 21:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Maaliskuu 2009 10:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Maaliskuu 2009 18:30

ladyoneseven
Viestien lukumäärä: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Maaliskuu 2009 21:29

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Huhtikuu 2009 22:44

oyster
Viestien lukumäärä: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Huhtikuu 2009 21:19

vernis very
Viestien lukumäärä: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Toukokuu 2009 22:26

lus
Viestien lukumäärä: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Toukokuu 2009 23:08

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.