Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-רוסית - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתרוסיתאוקראינית

קטגוריה ביטוי

שם
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
טקסט
נשלח על ידי Петро
שפת המקור: בולגרית

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
הערות לגבי התרגום
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

שם
текст
תרגום
רוסית

תורגם על ידי leri-valeri
שפת המטרה: רוסית

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
הערות לגבי התרגום
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
אושר לאחרונה ע"י Sunnybebek - 8 מאי 2009 10:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מרץ 2009 00:10

RainnSaw
מספר הודעות: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 מרץ 2009 09:24

savulen
מספר הודעות: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 מרץ 2009 21:14

leri-valeri
מספר הודעות: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 מרץ 2009 21:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 מרץ 2009 10:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 מרץ 2009 18:30

ladyoneseven
מספר הודעות: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 מרץ 2009 21:29

Grimoire
מספר הודעות: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 אפריל 2009 22:44

oyster
מספר הודעות: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 אפריל 2009 21:19

vernis very
מספר הודעות: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 מאי 2009 22:26

lus
מספר הודעות: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 מאי 2009 23:08

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.