Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Русский - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийРусскийУкраинский

Категория Выражение

Статус
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Tекст
Добавлено Петро
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Комментарии для переводчика
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Статус
текст
Перевод
Русский

Перевод сделан leri-valeri
Язык, на который нужно перевести: Русский

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Комментарии для переводчика
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Последнее изменение было внесено пользователем Sunnybebek - 8 Май 2009 10:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Март 2009 00:10

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Март 2009 09:24

savulen
Кол-во сообщений: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Март 2009 21:14

leri-valeri
Кол-во сообщений: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Март 2009 21:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Март 2009 10:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Март 2009 18:30

ladyoneseven
Кол-во сообщений: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Март 2009 21:29

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Апрель 2009 22:44

oyster
Кол-во сообщений: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Апрель 2009 21:19

vernis very
Кол-во сообщений: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Май 2009 22:26

lus
Кол-во сообщений: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Май 2009 23:08

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.