Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Russo - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroRussoUcraniano

Categoria Expressões

Título
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Texto
Enviado por Петро
Idioma de origem: Búlgaro

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Notas sobre a tradução
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Título
текст
Tradução
Russo

Traduzido por leri-valeri
Idioma alvo: Russo

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Notas sobre a tradução
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Último validado ou editado por Sunnybebek - 8 Maio 2009 10:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Março 2009 00:10

RainnSaw
Número de Mensagens: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Março 2009 09:24

savulen
Número de Mensagens: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Março 2009 21:14

leri-valeri
Número de Mensagens: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Março 2009 21:19

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Março 2009 10:19

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Março 2009 18:30

ladyoneseven
Número de Mensagens: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Março 2009 21:29

Grimoire
Número de Mensagens: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Abril 2009 22:44

oyster
Número de Mensagens: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Abril 2009 21:19

vernis very
Número de Mensagens: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Maio 2009 22:26

lus
Número de Mensagens: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Maio 2009 23:08

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.