![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 불가리아어-러시아어 - Обирам Ñи крушите. Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон....현재 상황 번역
분류 표현 | Обирам Ñи крушите. Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон.... | | 원문 언어: 불가리아어
Обирам Ñи крушите. Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон. ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът. | | Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай Ñи крушите! - забирайÑÑ Ð³ÐµÑ‚ÑŒ! Ð’ÑÑ‚ÑŠÑ€ - вітер; БÑл - білий; Кон - кінь; Отвива/м/ ÐžÑ‚Ð²Ð¸Ñ - розгортати, розгорнути; |
|
| | | 번역될 언어: 러시아어
Я убираюÑÑŒ отÑюда. Я не от мира Ñего. Я в раÑтерÑнных чувÑтвах. | | ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът - Ñ Ð² ÑмÑтении Ð’Ñе Ñти фразы - идиоматичеÑкие выражениÑ. |
|
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 10:03
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 15일 00:10 | | | ЕÑли опиратьÑÑ Ð½Ð° украинÑкий перевод, то ÑмыÑл руÑÑкого абÑолютно неверен. Должно быть что-то вроде Ñтого...
УбирайтеÑÑŒ прочь.
Ветер обвивает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.
Раздел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€.
| | | 2009년 3월 20일 09:24 | | | Ðто Ñлиноговые идиомы, буквально не переводÑÑ‚ÑÑ... | | | 2009년 3월 21일 21:14 | | | УбираюÑÑŒ от Ñюда!Ðичего не получаетÑÑ.Работа пошла на ветер! | | | 2009년 3월 21일 21:19 | | | leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks. | | | 2009년 3월 22일 10:19 | | | English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored. | | | 2009년 3월 22일 18:30 | | | Разграбить их груш.Вее ветер мне белого конÑ. Ветер забрал менÑ. | | | 2009년 3월 24일 21:29 | | | translation of the idioms:
обирам Ñи крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отÑюда"
вÑÑ‚ÑŠÑ€ ме вее на бÑл кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ Ð¼Ðµ вÑтърът "i got distracted"... i think? in Russian: "ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.
| | | 2009년 4월 2일 22:44 | | | Собираю мои груши. Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом конÑм. Ветер дует на менÑ. | | | 2009년 4월 28일 21:19 | | | Собираю Ñвои груши.Ветер дует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° белом коне.Ветер дует на Ð¼ÐµÐ½Ñ | | | 2009년 5월 5일 22:26 | | | Ðто идиомы. ЕÑли буквально, нет ÑмыÑла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct. | | | 2009년 5월 7일 23:08 | | | Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian. |
|
| |
|