Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-러시아어 - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어러시아어우크라이나어

분류 표현

제목
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
본문
Петро에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
이 번역물에 관한 주의사항
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

제목
текст
번역
러시아어

leri-valeri에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
이 번역물에 관한 주의사항
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 10:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 15일 00:10

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



2009년 3월 20일 09:24

savulen
게시물 갯수: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

2009년 3월 21일 21:14

leri-valeri
게시물 갯수: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

2009년 3월 21일 21:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

2009년 3월 22일 10:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

2009년 3월 22일 18:30

ladyoneseven
게시물 갯수: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

2009년 3월 24일 21:29

Grimoire
게시물 갯수: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2009년 4월 2일 22:44

oyster
게시물 갯수: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

2009년 4월 28일 21:19

vernis very
게시물 갯수: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

2009년 5월 5일 22:26

lus
게시물 갯수: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

2009년 5월 7일 23:08

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.