Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Russiskt - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktRussisktUkrainskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Tekstur
Framborið av Петро
Uppruna mál: Bulgarskt

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Viðmerking um umsetingina
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Heiti
текст
Umseting
Russiskt

Umsett av leri-valeri
Ynskt mál: Russiskt

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Viðmerking um umsetingina
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Góðkent av Sunnybebek - 8 Mai 2009 10:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mars 2009 00:10

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Mars 2009 09:24

savulen
Tal av boðum: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Mars 2009 21:14

leri-valeri
Tal av boðum: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Mars 2009 21:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Mars 2009 10:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Mars 2009 18:30

ladyoneseven
Tal av boðum: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Mars 2009 21:29

Grimoire
Tal av boðum: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Apríl 2009 22:44

oyster
Tal av boðum: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Apríl 2009 21:19

vernis very
Tal av boðum: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Mai 2009 22:26

lus
Tal av boðum: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Mai 2009 23:08

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.