Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Russisk - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskRussiskUkrainsk

Kategori Udtryk

Titel
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Tekst
Tilmeldt af Петро
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Bemærkninger til oversættelsen
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titel
текст
Oversættelse
Russisk

Oversat af leri-valeri
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Bemærkninger til oversættelsen
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Senest valideret eller redigeret af Sunnybebek - 8 Maj 2009 10:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Marts 2009 00:10

RainnSaw
Antal indlæg: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Marts 2009 09:24

savulen
Antal indlæg: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Marts 2009 21:14

leri-valeri
Antal indlæg: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Marts 2009 21:19

lilian canale
Antal indlæg: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Marts 2009 10:19

Francky5591
Antal indlæg: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Marts 2009 18:30

ladyoneseven
Antal indlæg: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Marts 2009 21:29

Grimoire
Antal indlæg: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 April 2009 22:44

oyster
Antal indlæg: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 April 2009 21:19

vernis very
Antal indlæg: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Maj 2009 22:26

lus
Antal indlæg: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Maj 2009 23:08

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.