Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ロシア語 - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ロシア語ウクライナ語

カテゴリ 表現

タイトル
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
テキスト
Петро様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
翻訳についてのコメント
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

タイトル
текст
翻訳
ロシア語

leri-valeri様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
翻訳についてのコメント
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 5月 8日 10:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 15日 00:10

RainnSaw
投稿数: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



2009年 3月 20日 09:24

savulen
投稿数: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

2009年 3月 21日 21:14

leri-valeri
投稿数: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

2009年 3月 21日 21:19

lilian canale
投稿数: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

2009年 3月 22日 10:19

Francky5591
投稿数: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

2009年 3月 22日 18:30

ladyoneseven
投稿数: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

2009年 3月 24日 21:29

Grimoire
投稿数: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2009年 4月 2日 22:44

oyster
投稿数: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

2009年 4月 28日 21:19

vernis very
投稿数: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

2009年 5月 5日 22:26

lus
投稿数: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

2009年 5月 7日 23:08

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.