Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Руски - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиРускиУкраински

Категория Израз

Заглавие
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Текст
Предоставено от Петро
Език, от който се превежда: Български

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Забележки за превода
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Заглавие
текст
Превод
Руски

Преведено от leri-valeri
Желан език: Руски

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Забележки за превода
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
За последен път се одобри от Sunnybebek - 8 Май 2009 10:03





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Март 2009 00:10

RainnSaw
Общо мнения: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Март 2009 09:24

savulen
Общо мнения: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Март 2009 21:14

leri-valeri
Общо мнения: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Март 2009 21:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Март 2009 10:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Март 2009 18:30

ladyoneseven
Общо мнения: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Март 2009 21:29

Grimoire
Общо мнения: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Април 2009 22:44

oyster
Общо мнения: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Април 2009 21:19

vernis very
Общо мнения: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Май 2009 22:26

lus
Общо мнения: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Май 2009 23:08

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.